3eta: (Default)
[personal profile] 3eta
1. Сначала дай контекст.

2. Дай контекст, дурик.

3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.

4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя.

5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка. (Особенно, если вы даете мне инструкцию на английском языке по немецкому оборудованию, выпускаемому в Малайзии. Еще лучше, если товар китайский, а инструкция на таком же английском, как и сам товар.)

6. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться.

7. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б.

8. Это не значит, что я могу переводить в обратную сторону.

9. Это не значит, что я могу свободно писать и разговаривать на языке А.

10. Нет такой единицы измерения, как <<один лист А4>> или <<одна страница>>. Есть 1000 слов или 1800 знаков. Запиши себе куда-нибудь.

11. И тем более нет такой единицы измерения, как <<там немного>>.

12. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне <<там совсем немного>> тексты на перевод.

13. При устном переводе я беру деньги за свое время, а не за количество сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, потому что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придется заплатить мне за эти два часа. См. также п. 58.

14. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же чертовы паузы для перевода.

15. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники.

16. Так написано в словаре.

16а. Мало ли что там в словаре написано.

17. Да, я смотрю слова в словаре. Я сопоставляю грамматику, синтаксис и семантику двух разных языков, я человек, а не база данных по лексике.

18. Не надо от меня ожидать односложного ответа на вопрос, как переводится слово <<уж>> или слово <<пока>>.

19. Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это означает.

20. Пробелы - тоже знаки. Хочешь не платить за них? Изволь проставлять их сам. Не прибегай потом с жалобами, что у тебя имя И. на одной строке, а отчество-фамилия А. Иванов - на другой, и что пробел, сунутый тобой в середину наречия <<тоже>>, вдруг поменял смысл текста.

21. За перевод цифр тебе тоже придется заплатить. Хочешь оставить их как есть? Не прибегай потом с жалобами, что твои 35,500 рублей почему-то превратились в сумму в тысячу раз больше с точки зрения
твоих американских партнеров.

22. Ожидай, что за перевод я могу попросить денег. Даже за вот эти две строчечки. Даже если ты мой папа-мама-муж-брат-гуру. Могу и не попросить. В этом деле я руководствуюсь понятными одному мне мистическими принципами.

23. Ты настаиваешь, чтобы я все-таки перевел текст в направлении В-Г, хотя ты знаешь, что я работаю с направлением А-Б? Если автор перевода останется неизвестен и твоя репутация меня мало заботит, мне не жалко, могу и перевести. Но за последствия я не отвечаю.

24. Что, салат? Десерт? Подожди, я пока над переводом меню посмеюсь, делай заказ сам.

25. Я очень люблю путешествовать. В путешествиях попадается множество перлов тупых аборигенных переводчиков, отчего у меня появляется возможность наполняться чувством собственного превосходства.

26. Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений.

27. Ты ржешь над фильмами про хакеров, дай и мне поржать над фильмами про переводчиков.

28. То, что ты родился в России, вовсе не означает, что ты владеешь письменным русским языком, не говоря уже об умении расставлять запятые.

29. Знание двух языков не означает умения переводить с одного на другой. (Многие почему-то не знают об этом. А это важно.)

30. Я абсолютно уверен, что <> не означает <<клубный патрон>>, <> не означает <<это Роджер>>, эпоса <<Биоволк>> не существует, и я еще не дочитал предложение, но я тебе могу сразу почти наверняка сказать, что <> вряд ли имеет отношение к баптистам. Хорошо, тогда переводи сам, до свидания.

31. Не проси первого попавшегося носителя языка проверить мой перевод. (Почему? Потому что он сам может быть не столь уж грамотен. А даже если грамотен, в специфике текста не силен. А если даже силен, то не знает стандартной терминологии.)

32. Откуда я знаю, смогу или нет. Дай сначала текст посмотреть.

33. Если мы договорились на 18:00, не надо звонить каждые пять минут, начиная с 17:00 и спрашивать, как продвигается. Время, которое я трачу на разговор с тобой, я вообще-то планировал потратить на работу с твоим текстом. К тому же ты меня раздражаешь, а от раздражения у меня понижается скорость работы.

34. Некоторые считают машинный перевод злом. До зла он не дотягивает, а вот для поржать - в самый раз.

35. Не присылай мне <<просто проверить на всякий случай>>, <<просмотреть>> или даже <<глянуть одним глазом>> на неизвестно кем переведенный текст. Скорее всего, мне придется, потратив кучу нервов, фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придется платить еще и мне.

36. Если я сказал, что могу выполнить этот перевод к пятнице, и ты обещал перезвонить, если клиента устроят сроки и расценки, и не перезвонил, не надо возникать из ниоткуда в пятницу с вопросом, готов ли текст.

37. Если оригинал был 2000 слов, а перевод оказался 3000 слов, не надо кричать, что я специально удлинил текст. Языки разные. Претензии - не ко мне.

38. Если ты не присылаешь мне на сверку PDF со вставленным в него моим текстом, не жалуйся мне потом, что там что-то не так. Не я его верстал.

39. А я бы перевел это лучше. Во всяком случае, я бы перевел это не так.

40. Есть, конечно, шанс, что из бездарного текста на языке А получится конфетка на языке Б, но крайне небольшой. Точнее, вероятность этого практически равна нулю.

41. Перевод стихотворения не гарантирует на выходе стихотворение.

42. Не надо спрашивать, правильный ли перевод, не прилагая при этом оригинал. Откуда мне тогда знать, что хотели сказать в оригинале?

43. Не-а, последовательный (линейный) перевод - не то же самое, что синхронный.

44. Если тебе кажется, что синхронист гонит пургу, не надо гневно смотреть на будку переводчиков. Скорее всего, пургу гонит докладчик.
Поверь, у синхрониста просто нет на это времени.

45. Не издавай резких звуков у меня над ухом и не трави анекдотов. Я нахожусь в другой реальности и предпочел бы до конца абзаца ее не покидать.

46. Если ебе нужен точный перевод документа (если ты имеешь в виду подстрочник) из области маркетинга, не надо удивляться, если переводчик на десятой странице вошёл в транс и глупо хихикает.

47. Нет, скидок не будет. Нет, при переводах оптом тоже не будет. Нет, для постоянных клиентов не будет. Будешь продолжать нудеть - повышу расценки. См. также п. 56.

48. Если ты даёшь мне на перевод инструкцию по сборке турбовакуумного насоса, не вздумай при сканировании пропустить страницы с четвёртой по девятую только потому, что там одни картинки.

49. Не надо давать мне на перевод отдельно подписи с картинок, имеющихся на страницах с четвертой по десятую. Я не волшебник, чтобы взять и запросто перевести тебе очень простую и короткую подпись "70A прот.".

50. У тебя возникли претензии, потому что предыдущий переводчик перевел это по-другому и обосновал это по-другому? А нафига тогда ты вообще ко мне обратился?

51. Во время переговоров не нужно к каждой фразе добавлять "переведите ему" - я тут, собственно, этим и занимаюсь.

52. Не надо пытаться облегчить мне перевод, говоря с акцентом или вставляя слова из третьего языка.

53. О, ты уже знаешь про паузы для перевода? Тогда не надо делать их после каждых двух слов!

54. Если я перевел твой анекдот, а собеседник просто вежливо улыбается, не смотри на меня сердитым взглядом. У разных культур разный юмор. Я тут ни при чем. (Некоторые еще умудряются сказать: "Это вы, наверное, перевели неправильно". Или еще: "Не понимает. Глупые люди!")

55. Не надо, не надо, н-е н-а-д-о в законченный перевод самому дописывать то, что вроде бы "простое" и "ерунда".

56. Нет, скидок за большой объём не будет. Я не продаю мыло или гвозди. Большой текст переводить сложнее, чем маленький. Почему - догадайся сам.

57. Время, затрачиваемое на перевод, как правило, пропорционально объёму исходного текста. Время, затрачиваемое на внесение изменений в перевод, как правило, пропорционально квадрату объёма изменений.
Поэтому "так дорого".

58. Запомни - мы продаём не переводы, не слова, не знаки, не наше владение двумя языками или наше умение переводить с одного на другой.
Мы продаём своё ВРЕМЯ. Время нашей жизни. И если твоё невежество или твои прихоти требуют от нас больше времени - плати за это.

Date: 2011-01-04 08:40 pm (UTC)
From: [identity profile] hazy-amber.livejournal.com
хорошо как )))

Date: 2011-01-04 09:20 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_sheogorath/
Баян, конечно:) Но все справедливо.

Date: 2011-01-04 09:29 pm (UTC)
From: [identity profile] 3eta.livejournal.com
Я подозревала, что ты видел, но надеялась, что кто-нибудь из моих френдов еще не. Мне впервые попалось, я искренне порадовалась половине пунктов (где-то как переводчик, где-то как заказчик))
From: [identity profile] milenia27.livejournal.com
И я! Однажды пришлось очень опозориться, когда на работе попросили попереводить синхронно (я не переводчик). Такого стыда в жизни никогда не испытывала, очень плохо получалось, хотя знаю язык хорошо. У меня мозги вскипели, так как сама для себя в голове не перевожу никогда.

Date: 2011-01-05 02:25 am (UTC)
From: [identity profile] mirielka.livejournal.com
Отличный текст! Заценила, как бывший переводчик...и поностальгировала!

Profile

3eta: (Default)
3eta

September 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19 202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 25th, 2025 04:22 am
Powered by Dreamwidth Studios