(no subject)
Aug. 29th, 2014 07:34 pmВспомнилась мне книжка, которую я читала и перечитывала в детстве, и захотелось перечитать снова: оценить уже во взрослом состоянии. Книга о том, как прадедушка и правнук сочиняют стихи и рассказы.
Мне она попала в подарок в классе эдак втором, на украинском языке. Думаю, хороший перевод ее и нескольких других книг были причиной того, что изучение украинского языка в школе никакого отторжения не вызывало - читала я тогда, проглатывая книги, даже если что-то не понимала, догадывалась из контекста.
Сейчас разумеется уже есть возможность найти все онлайн, в том числе и русскую версию. И вот сравниваю я тексты, и думаю: это сила детского впечатления, или по-украински оно будто и правда "сочнее" написано:
По-русски:
Бабушка, к которой я перебирался, жила в верхней скалистой части нашего острова Гельголанда. И потому мы прозвали ее Верховной бабушкой (другую бабушку, жившую у подножия скалы, в низинной части острова, мы,
разумеется, называли Низинной бабушкой).
Дня за два до моего переселения - дело было зимой, в декабре, - Верховная бабушка пришла к нам и заявила моей матери, что Старый со своим креслом на колесах перевернул ей весь дом вверх дном. Если так будет продолжаться, придется развесить по всей квартире дорожные знаки.
- Пошлем-ка к нему Малого, - сказала она. - Пускай их вместе сочинительствуют. Может быть, в доме наступит наконец покой. (Старый был не кто иной, как мой прадедушка, а Малый - я. Дело в том, что и его и меня - каждого в свое время - прозвали Малышом. А потом, чтобы отличить друг от друга, стали звать Старый Малыш и Малый Малыш. А потом, для краткости, просто Старый и Малый.)
Так вот, в одно ясное морозное воскресенье я, хромая из-за нарыва на пятке, приковылял к Старому на Трафальгарштрассе, и он, здороваясь, подмигнул мне:
- Женщины постановили, чтобы мы с тобой опять посочиняли вместе стихи, - сказал он. - Ну как, доставим им такое удовольствие?
По-украински:
( Read more... )
Мне она попала в подарок в классе эдак втором, на украинском языке. Думаю, хороший перевод ее и нескольких других книг были причиной того, что изучение украинского языка в школе никакого отторжения не вызывало - читала я тогда, проглатывая книги, даже если что-то не понимала, догадывалась из контекста.
Сейчас разумеется уже есть возможность найти все онлайн, в том числе и русскую версию. И вот сравниваю я тексты, и думаю: это сила детского впечатления, или по-украински оно будто и правда "сочнее" написано:
По-русски:
Бабушка, к которой я перебирался, жила в верхней скалистой части нашего острова Гельголанда. И потому мы прозвали ее Верховной бабушкой (другую бабушку, жившую у подножия скалы, в низинной части острова, мы,
разумеется, называли Низинной бабушкой).
Дня за два до моего переселения - дело было зимой, в декабре, - Верховная бабушка пришла к нам и заявила моей матери, что Старый со своим креслом на колесах перевернул ей весь дом вверх дном. Если так будет продолжаться, придется развесить по всей квартире дорожные знаки.
- Пошлем-ка к нему Малого, - сказала она. - Пускай их вместе сочинительствуют. Может быть, в доме наступит наконец покой. (Старый был не кто иной, как мой прадедушка, а Малый - я. Дело в том, что и его и меня - каждого в свое время - прозвали Малышом. А потом, чтобы отличить друг от друга, стали звать Старый Малыш и Малый Малыш. А потом, для краткости, просто Старый и Малый.)
Так вот, в одно ясное морозное воскресенье я, хромая из-за нарыва на пятке, приковылял к Старому на Трафальгарштрассе, и он, здороваясь, подмигнул мне:
- Женщины постановили, чтобы мы с тобой опять посочиняли вместе стихи, - сказал он. - Ну как, доставим им такое удовольствие?
По-украински: