Хм. извини ) - I was hard-pressed to believe that God was in the air. Death was in the air - that was death and burning that we smelled. Lance Armstrong "Every Second Counts"
...складно писать, ты собаку съел! Я сам с удовольствием слушал... А.Шклярский, Томек среди охотников за человеческими головами, издательство Шласк, 1978г, перевод с польского.
"Мне не хотелось распространяться." (в контексте: "Мне не хотелось распространяться. Видно было, что она читает огромной удачей, что он в Голливуде. Все так считают, особенно те, кто никогда не читал его рассказов. А меня это бесит."...)
не знаю поможет ли, но всё же: "У домика, где помещалась кухня, он передал близнецов с рук на руки восторжено просиявшей миссис Смит и повёл Мэгги по дорожке к Большому дому."
Сизобрюхов сидел на тоненьком диванчике под красное дерево, перед круглым столом, покрытым скатертью. На столе стояли две бутылки тёплого шампанского, бутылка скверного рому; стояли тарелки с кондитерскими кофетами, пряниками и орехами трёх сортов.
Я только сейчас прочла этот ваш пост. Обожаю гадать по книге. Стало любопытно, а что я прочту на пятой строке128-й страницы? Рядом лежат три книги: «Словарь иностранных слов», «Друзья» Кобо Або и «Азбука призывника». Наверно, коммент мой уже не будет актуальным. Тем не менее напишу, какие предложения я прочла в каждой из этих книг, быть может Вам это будет интересно. Кобо Або: « Старший сын лицо его внезапно становится угрожающе серьёзным)». «Азбука призвника»: «Я не могу вверить себя под власть любого плотского человека и признать такового своим командиром, которому я буду беспрекословно подчиняться, ибо сказано: «Вы куплены дорогой ценою: не делайтесь рабами человеков». Словарь иностранных слов: «Веркблей (нем. Werkblei) – промежуточный продукт, получаемый при плавке свинцовых руд; состоит из свинца (98-99 процентов) с небольшими примесями серебра, золота и других металлов. PS : Жирным шрифтом выделены слова пятой строки.
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
("Полное собрание Законов Мэрфи") ;-)
no subject
Спасибо!
(no subject)
no subject
I was hard-pressed to believe that God was in the air. Death was in the air - that was death and burning that we smelled.
Lance Armstrong "Every Second Counts"
no subject
Хотя что-то в этом, надо сказать, есть...
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
!!!
Re: !!!
Re: !!!
no subject
no subject
(no subject)
no subject
no subject
no subject
no subject
Спасибо! :)
no subject
no subject
10х!
там дальше написано (стр.6)
Re: там дальше написано (стр.6)
no subject
В осенних полях.
no subject
И вам спасибо!
)
no subject
А.Шклярский, Томек среди охотников за человеческими головами, издательство Шласк, 1978г, перевод с польского.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Джером Сэлинджер "Над пропастью во ржи"
(в контексте: "Мне не хотелось распространяться. Видно было, что она читает огромной удачей, что он в Голливуде. Все так считают, особенно те, кто никогда не читал его рассказов. А меня это бесит."...)
Re: Джером Сэлинджер "Над пропастью во ржи"
no subject
Салман Рушди "Дети полуночи"
no subject
no subject
no subject
no subject
"У домика, где помещалась кухня, он передал близнецов с рук на руки восторжено просиявшей миссис Смит и повёл Мэгги по дорожке к Большому дому."
Колин Маккалоу "Поющие в терновнике"
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
...опоздали.
)
no subject
no subject
no subject
no subject
Спасибо! ;)
no subject
no subject
;)
БУГАГАГА!
Re: БУГАГАГА!
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Курт Воннегут "Колыбель для кошки"
Re: Курт Воннегут "Колыбель для кошки"
Спасибо!
Л. Улицкая "Сонечка" (повести и рассказы)
"_Огурцы бочковые. Больше таких нигде не найдешь."
:))
прости что с опозданием.
Re: Л. Улицкая "Сонечка" (повести и рассказы)
no subject
Кобо Або:
« Старший сын лицо его внезапно становится угрожающе серьёзным)».
«Азбука призвника»:
«Я не могу вверить себя под власть любого плотского человека и признать такового своим командиром, которому я буду беспрекословно подчиняться, ибо сказано: «Вы куплены дорогой ценою: не делайтесь рабами человеков».
Словарь иностранных слов:
«Веркблей (нем. Werkblei) – промежуточный продукт, получаемый при плавке свинцовых руд; состоит из свинца (98-99 процентов) с небольшими примесями серебра, золота и других металлов.
PS : Жирным шрифтом выделены слова пятой строки.
no subject
(no subject)
(no subject)