Хм. извини ) - I was hard-pressed to believe that God was in the air. Death was in the air - that was death and burning that we smelled. Lance Armstrong "Every Second Counts"
...складно писать, ты собаку съел! Я сам с удовольствием слушал... А.Шклярский, Томек среди охотников за человеческими головами, издательство Шласк, 1978г, перевод с польского.
"Мне не хотелось распространяться." (в контексте: "Мне не хотелось распространяться. Видно было, что она читает огромной удачей, что он в Голливуде. Все так считают, особенно те, кто никогда не читал его рассказов. А меня это бесит."...)
не знаю поможет ли, но всё же: "У домика, где помещалась кухня, он передал близнецов с рук на руки восторжено просиявшей миссис Смит и повёл Мэгги по дорожке к Большому дому."
Сизобрюхов сидел на тоненьком диванчике под красное дерево, перед круглым столом, покрытым скатертью. На столе стояли две бутылки тёплого шампанского, бутылка скверного рому; стояли тарелки с кондитерскими кофетами, пряниками и орехами трёх сортов.
Я только сейчас прочла этот ваш пост. Обожаю гадать по книге. Стало любопытно, а что я прочту на пятой строке128-й страницы? Рядом лежат три книги: «Словарь иностранных слов», «Друзья» Кобо Або и «Азбука призывника». Наверно, коммент мой уже не будет актуальным. Тем не менее напишу, какие предложения я прочла в каждой из этих книг, быть может Вам это будет интересно. Кобо Або: « Старший сын лицо его внезапно становится угрожающе серьёзным)». «Азбука призвника»: «Я не могу вверить себя под власть любого плотского человека и признать такового своим командиром, которому я буду беспрекословно подчиняться, ибо сказано: «Вы куплены дорогой ценою: не делайтесь рабами человеков». Словарь иностранных слов: «Веркблей (нем. Werkblei) – промежуточный продукт, получаемый при плавке свинцовых руд; состоит из свинца (98-99 процентов) с небольшими примесями серебра, золота и других металлов. PS : Жирным шрифтом выделены слова пятой строки.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
("Полное собрание Законов Мэрфи") ;-)
(no subject)
(no subject)
no subject
I was hard-pressed to believe that God was in the air. Death was in the air - that was death and burning that we smelled.
Lance Armstrong "Every Second Counts"
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
!!!
Re: !!!
Re: !!!
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
там дальше написано (стр.6)
Re: там дальше написано (стр.6)
no subject
В осенних полях.
(no subject)
)
no subject
А.Шклярский, Томек среди охотников за человеческими головами, издательство Шласк, 1978г, перевод с польского.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Джером Сэлинджер "Над пропастью во ржи"
(в контексте: "Мне не хотелось распространяться. Видно было, что она читает огромной удачей, что он в Голливуде. Все так считают, особенно те, кто никогда не читал его рассказов. А меня это бесит."...)
Re: Джером Сэлинджер "Над пропастью во ржи"
no subject
Салман Рушди "Дети полуночи"
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
"У домика, где помещалась кухня, он передал близнецов с рук на руки восторжено просиявшей миссис Смит и повёл Мэгги по дорожке к Большому дому."
Колин Маккалоу "Поющие в терновнике"
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
БУГАГАГА!
Re: БУГАГАГА!
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Курт Воннегут "Колыбель для кошки"
Re: Курт Воннегут "Колыбель для кошки"
Л. Улицкая "Сонечка" (повести и рассказы)
"_Огурцы бочковые. Больше таких нигде не найдешь."
:))
прости что с опозданием.
Re: Л. Улицкая "Сонечка" (повести и рассказы)
no subject
Кобо Або:
« Старший сын лицо его внезапно становится угрожающе серьёзным)».
«Азбука призвника»:
«Я не могу вверить себя под власть любого плотского человека и признать такового своим командиром, которому я буду беспрекословно подчиняться, ибо сказано: «Вы куплены дорогой ценою: не делайтесь рабами человеков».
Словарь иностранных слов:
«Веркблей (нем. Werkblei) – промежуточный продукт, получаемый при плавке свинцовых руд; состоит из свинца (98-99 процентов) с небольшими примесями серебра, золота и других металлов.
PS : Жирным шрифтом выделены слова пятой строки.
(no subject)
(no subject)
(no subject)